REFLEXIONES SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA PERSONAS SORDAS EN CONTEXTOS DE MIGRACIÓN Y FRONTERA

Autores/as

  • Monique de Souza Lima Universidade Federal de Roraima
  • Thaisy Bentes Universidade Federal de Santa Catarina / Universidade Federal do Oeste do Pará
  • Paulo Jeferson Pilar Araújo Universidade Federal de Roraima

DOI:

https://doi.org/10.24065/rsi.v2i3.2818

Palabras clave:

Interpretación Comunitaria, Migración, Sordos

Resumen

El presente artículo analiza y reflexiona sobre la migración de personas sordas venezolanas, destacando la recurrente necesidad de traducción e interpretación comunitaria en el contexto de la región de la triple frontera de Roraima, como forma de garantizar los derechos lingüísticos. Utilizando un enfoque cualitativo, la investigación incluye observación participante en las actividades organizadas por la extensión universitaria. Los resultados indican la urgencia de la formación de Traductores e Intérpretes de Lenguas de Señas para actuar en este contexto, evidenciando la falta de esta formación en el curso de Bachillerato en Letras Libras de la Universidad Federal de Roraima.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Monique de Souza Lima, Universidade Federal de Roraima

Mestranda do Programa Profissional em Educação Inclusiva (PROFEI). Acadêmica do Curso de bacharelado Letras Libras e colaboradora do Programa MiSordo da Universidade Federal de Roraima, Boa Vista-RR, Brasil;

Thaisy Bentes, Universidade Federal de Santa Catarina / Universidade Federal do Oeste do Pará

Doutoranda em Estudos da Tradução (UFSC), Mestra em Estudos da Tradução (UnB) e Graduada em Letras–Português (ULBRA). Docente da Universidade Federal do Oeste do Pará. Coordenadora do Programa MiSordo na UFOPA.

Paulo Jeferson Pilar Araújo, Universidade Federal de Roraima

Doutor em Linguística pela Universidade de São Paulo. Professor do Curso de Bacharelado em Letras Libras e professor permanente do Programa de Pós-Graduação em Letras-PPGL da Universidade Federal de Roraima. Coordenador do Programa MiSordo da UFRR. Boa Vista-RR.

Citas

ALMEIDA, Heleonora Lucimayra Pereira. Atuação do tradutor e intérprete comunitário no âmbito do programa de extensão interinstitucional MiSordo/UFRR-UFOPA. Trabalho de conclusão de curso Letras Libras, UFRR, 2021.

ARAÚJO, Paulo Jeferson Pilar. BENTES, Thaisy. Surdos Migrantes na Escola: questões de inclusão e direitos humanos linguísticos. Revista Teias, 2022.

BENTES, Thaisy. ARAÚJO, Paulo Jeferson Pilar. ¡Sordos también migran! A invisibilidade de migrantes surdos e o papel do intérprete humanitário. In: Tradução Humanitária e mediação cultural para migrantes e refugiados. CBEAL: Memorial da América Latina/ACNUR, 2021.

BENTES, Thaisy.; ALBANO, Adriana Helena de Oliveira. AZERÊDO, Augusto Carlos. Migrantes Surdos: Línguas de Sinais, Tradução e Direitos Humanos. Editora da UFOPA, 2023.

BENTES, Thaisy.; MENEZES, Adriane Melo de Castro. Atividades de formação para o trabalho com migrantes e refugiados surdos: contribuições do Programa MiSordo. Revista Expressa Extensão, 2023.

BENTES, Thaisy.; ALBANO, Adriana Helena de Oliveira. ARAÚJO, Paulo Jeferson Pilar. CALIXTO, Hector Renan da Silveira. Migrantes Surdos e acesso aos serviços públicos no Brasil: contribuições do Programa de Extensão MiSordo. Revista Conexão ComCiência, 2022.

BRASIL. Lei nº 13.445, de 24 de maio de 2017. Lei de Migração. Brasília, DF, 2017.

BRASIL. Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Acesso em:http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2015/Lei/L13146.htm, no dia 22/11/23 às 11:17.

BRASIL. Normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Acesso em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm, no dia 22/11/2023 as 11:46.

GARCIA, Fernanda de Deus. GOROVITZ, Sabine. O intérprete comunitário: sua agência na entrevista de solicitação de refúgio. Tradterm, 2020. 36, 72-101.

GOROVITZ, Sabine; CARNEIRO, Teresa Dias; MARTINS, Marcia. A Interpretação Comunitária como garantia de direitos: qual formação para qual atuação no Brasil?. Revista Belas Infiéis, Brasília, v. 12, n. 1, p. 01-33, 2023.

OLIVEIRA, Gilvan Muller de.; SILVA, J. I. da. Quando barreiras linguísticas geram violação de direitos humanos: que políticas linguísticas o Estado brasileiro tem adotado para garantir o acesso dos imigrantes a serviços públicos básicos? Revista Gragoatá, Niterói, v. 22, n. 42, p. 131-153, jan.-abr. 2017.

ORIGUELA, Daniela. Alvelaneda. Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro. Tradterm, set. 2014.

ORIGUELA, Daniela Avelaneda. A atuação do intérprete comunitário junto às comunidades migrantes no Brasil. EBOOK: E por falar em tradução [livro eletrônico] / organização Érica Lima, Lenita Rimoli Pisetta, Viviane Veras. – Bauru, SP, Canal 6, 2021.

UNICEF. Crise migratória na Venezuela. acesso: https://www.unicef.org/brazil/comunicados-de-imprensa/crise-migratoria-na-venezuela-mais-de-1-milhao-de-criancas-precisarao-de-ajuda. Em 21 de setembro de 2024 as 20h.

ZAMBRANO, Cora Elena Gonzalo. Acolher entre línguas: representações linguísticas em políticas de acolhimento para migrantes venezuelanos em Roraima.2021.226p. (Tese de doutorado em estudos Linguísticos) Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2021.

Publicado

2025-01-19

Cómo citar

Lima, M. de S. ., Bentes, T. ., & Araújo, P. J. P. . (2025). REFLEXIONES SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PARA PERSONAS SORDAS EN CONTEXTOS DE MIGRACIÓN Y FRONTERA. Revista Saber Incluir, 2(3). https://doi.org/10.24065/rsi.v2i3.2818

Artículos más leídos del mismo autor/a